Buscan que “El principito” ayude a jóvenes a hablar su propia lengua

Written by Redacción. Posted in Minuto a Minuto, Sociales

Published on octubre 17, 2012 with No Comments

Notimex.- Presentan traducción de la obra al otomí en la Casa de Francia.
La traducción de “El Principito” al otomí promoverá y fomentará el que varios de los jóvenes que ya no leen en su propia lengua, vuelvan a hacerlo, aseguró anoche Verónica Kugel, investigadora del Centro de Documentación Hñahñu.
Durante la presentación de esta obra del escritor y aviador francés Antoine de Saint-Exupéry (1900-1944), traducida al otomí en la Casa de Francia en esta ciudad, Kugel calificó la obra de universal y afirmó que se trata de “un puente entre dos pueblos”.
“Se trata de un puente entre dos pueblos, un pueblo que batalla por la sobrevivencia de su idioma”, dijo la investigadora, al tiempo que subrayó que un libro de estas características, tiene que subir la autoestima de los hablantes de este idioma (otomí).
En el marco del Coloquio Internacional “Las cosas de la noche”, Doris Bartholomew Instituto Lingüístico de Verano; Raymundo Isidro Alavez, de la Facultad de Estudios Superiores Acatlán-UNAM y traductor del texto, hablaron sobre esta obra que ha sido traducida 180 lenguas y dialectos, convirtiéndose en una de los libros más reconocidos de la literatura universal.
Según Kugel, esta obra en la que se cuenta la historia de un aviador a quien se le daña el avión y conoce a un niño con el que comparte ciertas cosas, está enfocado, a dos tipos de públicos: los que no hablan la lengua indígena, y aquellos que se encuentran en escuelas o público en general.
Raymundo Isidro Alavez habló de la traducción de la obra y agregó que lo más sobresaliente fue descifrar los valores que transmite el autor francés.
Bajo el título “Ra zi ts´unt´u dängandä”, refirió que a lo largo de la historia, el lector se encontrará con una crítica mordaz al mundo de los adultos y a las cosas consideradas “importantes”, al tiempo que podrá descubrir el poder de la imaginación.
“Es una novela interesante en donde su autor marca su propio estilo sin lugar a dudas”, expresó Alavez sobre el texto que cuenta con un tiraje de dos mil ejemplares.
Durante esta presentación los asistentes disfrutaron de la proyección de un largometraje de Léonore Sabriel, quien para la producción de este material contó con la participación de alumnos del Liceo Franco-Mexicano, en el marco del taller de iniciación a la animación sobre la cultural otomí y la historia de “El principito”.

No Comments

Comments for Buscan que “El principito” ayude a jóvenes a hablar su propia lengua are now closed.