Erik de Luna busca difundir cuentos de muerte en varios idiomas

Written by Redacción. Posted in Minuto a Minuto, Sociales

Published on agosto 06, 2013 with No Comments

La muerte… puros cuentosNotimex.- Con la idea de fomentar el gusto por las tradiciones mexicanas, el actor queretano Erik de Luna, autor del libro “La muerte… puros cuentos”, dijo estar decidido a desmitificar la muerte y difundir su obra literaria en varios idiomas.

Al presentar la tercera edición de su obra, con traducción al inglés, De Luna expuso que siempre trata de mostrar con gracia el proceso natural de dejar el mundo terrenal.

Manifestó que aunque existe un culto nacional a la muerte, todavía hay mucha influencia de tradiciones extranjeras, como es el denominado Halloween.

“Yo no soy escritor ni mucho menos, sólo me pongo a hacer cuentos de diversos tópicos relacionados con la muerte e intento fomentar el gusto por las tradiciones mexicanas”, enfatizó el histrión.

En ese sentido, lamentó que las nuevas generaciones confundan a La Catrina con el Halloween y desconozcan el origen y uso del cempasúchil en la celebración del Día de Muertos.

Con 13 años dedicado a la investigación de las tradiciones relacionadas con la muerte, De Luna plasma en su libro diversas historias como el aspecto legal, en un cuento que habla del hecho de morir intestado, y la fiesta que se hace cuando un ser querido se va al más allá.

Respecto a la traducción de su libro a otros idiomas, el actor manifestó que su deseo es que haya versiones en francés y alemán, pero dijo depender del trabajo de los traductores.

“Es un proyecto firme, pero no puedo definir en qué tiempo podría llevarse a cabo, porque dependo del espacio de los traductores”, expreso Erik de Luna.

Adelantó que se acercará a la Universidad Autónoma de Querétaro (UAQ) para solicitar apoyo en materia de traducción de su obra, pues su intención es seguir difundiendo las tradiciones de la muerte en otros países.

A su vez, la traductora al inglés de “La muerte… puros cuentos”, Julie Hempel, se congratuló por el trabajo realizado y manifestó que le llevó aproximadamente un año traducir la obra de De Luna.

La especialista estadounidense señaló que le costó mucho trabajo dar con una traducción al inglés que no desvirtuara el concepto de palabras como “fregada”, “apestosa”, “cabezona” y “coatacha”, incluidas en la obra.

Al respecto, dijo que México es rico en tradiciones y tiene un lenguaje muy variado, que permite dar a cada ente su justa dimensión, “aunque hay que empaparme de todo ello para entenderlo”.

No Comments

Comments for Erik de Luna busca difundir cuentos de muerte en varios idiomas are now closed.