Notimex.-“La nueva madre”, de Lucy Lane Clifford (Londres, 1846-1929), una de las narraciones más inquietantes y extrañas de la época victoriana, que bajo el disfraz de un cuento de hadas y de una aparente intención aleccionadora presenta un oscuro y ambiguo relato de inocencia y seducción, llegó a México en edición castellana.
Como las malévolas madrastras de los cuentos, Lucy Clifford obsequió con esta obra un regalo envenenado: Una experiencia profundamente perturbadora que subvierte todas las expectativas y devuelve a los más íntimos terrores de la infancia.
Este texto de Clifford, autora de relatos breves, novelas y obras de teatro, ya está en las mesas de novedades del país.
Traducido por Federico Villalobos e ilustrado por Pablo López Miñarro, el libro de sólo 96 páginas es un relato que inspiró “Coraline”, de Neil Gaiman, y “Otra vuelta de tuerca”, de Henry James, por ser una honda indagación sobre la naturaleza del deseo, y a la vez un texto abierto a una pluralidad de interpretaciones que sigue atrayendo lectores y críticos.
La primera novela de esta autora, “Mrs. Keith’s Crime” (1885), en la que abordó el tema de la eutanasia infantil, le granjeó un notable éxito.
Tras un largo olvido, actualmente se ha recuperado el interés por su figura como escritora y por su obra, sobre todo, por su colección de relatos “Anyhow Stories” (1882), de la que forma parte “La nueva madre”.
Federico Villalobos (León, 1966) es autor de las novelas “Libro de la edad oscura”, “Donde nace el sol”, “La conquista de Camboya” y “El hijo del leopardo”, y de adaptaciones de los clásicos “La Odisea”, “Don Quijote de la Mancha” y “Crimen y castigo”. Ha traducido a Joseph Conrad, Robert Louis Stevenson y Washington Irving. “La nueva madre” es su segunda obra ilustrada.
No Comments
Comments for Llega a México traducción al español de “La nueva madre”, de Lucy Clifford are now closed.