Notimex.- La traductora y escritora Elizabeth Flores presentó la víspera “Interrumpimos este programa”, libro debut de Kurt Hackbarth, a quien calificó como “un gringo que vive en Oaxaca y escribe en español”, idioma que sabe cuidar, dijo, “como se cuida un tesoro que nos han otorgado en préstamo”.
En la Sala Adamo Boari del Palacio de Bellas Artes, la crítica vertió sus puntos de vista en torno a este libro de ocho cuentos que marca el debut de Kurt en el mundo de las publicaciones; “si algo bueno tiene este libro, es que fue pulido y gestado lentamente, hasta tener el nivel de calidad para ser publicado”.
Flores dejó ver su interés por leer este conjunto de narraciones extraordinarias, fascinación que se tornó en beneplácito al saber que se trata de cuentos escritos originalmente en el idioma español. Es decir, “que no se trata de un trabajo de autotraducción que pudiera haber hecho el autor tras publicar la obra en su país”.
Desde su punto de vista, mencionó, “Interrumpimos este programa” se inscribe en el tipo de lectura “muy rara”, de la que hace que el lector entienda que existe una gran diferencia entre ficción y mentira. “Todo lo que sucede en estos ocho cuentos es ficción, pero nada es mentira”, subrayó la autora de “Punto de fuga”.
Advirtió que la afinada influencia binacional en la cultura de Kurt Hackbarth otorga al autor una categoría especial, y explicó el por qué de ese razonamiento suyo: “A lo largo de estas narraciones, el lector parece escuchar voces y muchas palabras propias de Latinoamérica, pero arraigadas en la idiosincrasia gringa”.
Otro presentador convocado fue Javier García-Galiano, escritor y traductor de múltiples lenguas. El dijo: “Las historias y personajes del libro se desarrollan en pequeños relatos, todos bien narrados y plagados de diálogos, lo que remite a la lectura de fabuladores de la estirpe como Juan José Arreola y Augusto Monterroso”.
Durante el acto organizado por la Coordinación de Literatura (CL) del Instituto Nacional de Bellas Artes (INBA), y moderado por el editor Marcial Fernández, se informó que Hackbarth llegó Oaxaca capital en 1999 y la hizo su hogar. En 2007 se naturalizó mexicano y hoy imparte diversos talleres de literatura.
“El autor adoptó el español como lengua literaria y fue en la ciudad de Oaxaca donde decidió sumar su mirada cifrada en palabras a las de otros escritores como Joseph Conrad (1857-1924), quien escribió en inglés e ingresó a la tradición literaria anglosajona pese a su nacionalidad polaca.
En el prólogo del libro, la escritora Mónica Lavín (Ciudad de México, 1955), ganadora del Premio Nacional de Literatura “Gilberto Owen” por su novela “Ruby Tuesday no ha muerto”, señala que “Hackbarth despliega una astucia narrativa y comparte en punzantes, divertidos y siniestros cuentos” que impactan al lector.
Kurt Hackbarth (Connecticut, Estados Unidos, 1974) es narrador, dramaturgo y traductor. En 1996 se tituló “summa cum laude” en Política, Filosofía y Economía en la Universidad de Fairfield. Actualmente imparte talleres sobre Literatura y monta obras de teatro, todo en la ciudad de Oaxaca, de la cual está enamorado.
No Comments
Comments for Kurt Hackbarth cuida el español como se cuida un tesoro que nos han prestado are now closed.